شكرا shoukran merci
شكرا جزيلا shoukran jazilan merci beaucoup
اهلا ahlan bienvenue !
اهلا و سهلا ahlan wa sahlan bienvenue (et on est heureux de vous recevoir)
سلام salam paix
رجل rajoul homme
ولد walad enfant
صديق sadiq ami (avec un s emphatique se prononce avec la langue plus en arrière qu'un s normal)
جميل jamil beau
جميلة jamila belle
مسرور masrour content
مهبول mahboul fou, qui a perdu la raison, d'où maboul
بركة baraka bénédiction, faveur du ciel, et par extension, chance : avoir la baraka
مبروك mabrouk béni, heureux ! (du verbe baraka : bénir, féliciter) et par extension : félicitations ! meilleurs vœux !
فم fam bouche
زب zoub (arabe algérien) zizi, utilisé aussi en français : zob
مشوي mashwiyy viande rôtie, d'où méchoui
تبول taboula assaisonnement, d'où le taboulé, spécialité libanaise
خر شوف khourchouf artichaut, d'où l'espagnol alcachofa (avec l'article défini al), l'italien carciofo, le lombard articiocco puis le français artichaut
سكر soukar sucre : les Arabes ont introduit la culture du sucre en Sicile, d'où l'italien zucchero et le français sucre.
مشروب mashroubat boisson
كحول kuhul alcool : à l'origine c'est une poudre d'antimoine, devenu en espagnol alcohol (avec l'article défini al) et en français alcohol puis alcool
سكران sakran ivre
قهوة qahwa café
سوق souq marché, souk
فلوس foulous sous, d'où le français flouse
نقود nouqoud argent
كتاب kitab livre
قران quran Coran : voir l'étymologie
رئيس raïs président (De Gaulle était le raïs français)
وزير wazir ministre, terme repris par le turc, d'où en français vizir
بلاد balad pays, région, d'où le français bled
قيطون qitun tente, d'où en français guitoune (le g vient de l'arabe maghrébin)
زملة zamala tribu, famille, rassemblement de tentes autour d'un chef de tribu, d'où le français smala
مجنون majnoun fou. Majnoun et Leïla, c'est une histoire d'amour, un Roméo et Juliette arabe. Majnoun est fou amoureux de Leïla. Cette histoire a rendu le prénom Leïla populaire.
ليلة layla nuit, d'où le prénom Leïla.