Au pays de mon bien-aimé
على بلد المحبوب ودينى
زاد وجدى والبعد كاوينى
ياحبيبى انا قلبى معاك
طول ليلي سهران وياك
تتمنى عينى رؤياك
أشكيلك وأنت تواسينى
يامسافر على بحر النيل
أنا ليّه فى مصر خليل
من بعده مابنام الليل
على بلد المحبوب ودينى
En phonétique:
3la balad el-mahboub waddini, zad wajdi wal'bou3d kawini.
Ya habibi dana qalbi ma3ak, toul leili sahran wayyak.
Trtmanna 3ayni rou'eyak, achkilek wenta tewassini.
Ya hanaya lamma afrah' bik wat'hanna be qourbak wanagik,
we'3aynayya tibqa fi 3aynik, ahkilek wenta tera3ini.
Ya m'safer 3ala bahr e'Nil, ana liyya fi Masr khalil,
men hobou manem e'lil, 3la baled el-mahboub waddini.
Traduction:
Au pays de mon bien-aimé emmène-moi,
ma passion m'enflamme et son absence me brûle.
Mon bien-aimé, mon coeur est près de toi chaque nuit
et je veille en pensant à toi.
Mes yeux souhaitent te voir pour te présenter ma complainte et que tu me consoles.
Quel bonheur d'être auprès de toi à jouir
de ta présence et à te parler,
mon regard dans le tien,
je te raconterai ma vie et toi, tu m'écouteras.
Ô toi qui voyages sur le Nil,
j'ai en Egypte, un amant,
son amour m'empêche de dormir.
Au pays de mon bien-aimé, emmène-moi