منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
 المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية  985710010
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
 المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية  985710010
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتـــــــــدى-النجــــــــلاء-شعـــــــري-ادبــــــي-ثقافـــــي-علمــــي-اخبـــــار-ترفيــــــه
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

  المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
سميره احمد
.
.
سميره احمد


عدد المساهمات : 722
نشاطي بالمنتدى : 50044
تقييم العضو 12 تاريخ التسجيل : 27/10/2011

 المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية  Empty
مُساهمةموضوع: المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية     المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية  I_icon_minitimeالخميس نوفمبر 24, 2011 10:23 pm

..........................



المبحث الثاني
من الأخطاء اللغوية


1 – ترجم قوله تعالى: ]ويستحيون نساءكم[ (البقرة:49) كما يلي: Et couvraient de honte vos femmes أي "يغطون بالحياء نساءكم" ظنا منه أن "يستحيون" من الحياء، و الراجح أنه من الحياة كما جاء في الطبري. فالترجمة الصحيحة كما يلي: laissaient vivantes vos femmes.

2 – ترجم "عند ربكم" في قوله تعالى: ] أويحاجوكم عند ربكم [ (آل عمران:73) كما يلي qui touche votre Seigneur أي "الذي يمس ربكم" والصحيح كما يلي auprès de votre Seigneur.

3 - ترجم قوله تعالى: ] وإذ جعلنا البيت مثابة [ (البقرة:125) كما يلي Quand nous fimes du Temple ( de la Mekke ) أي "معبد (مكة)". فقد ترجم "البيت" بـ "المعبد" ثم أضاف إليه اسم مكة المكرمة من تلقاء نفسه ! والصحيح هو كما يلي Quand nous fimes de la Maison مع كتابةM بالحرف الكبير، لأن المراد بالبيت هنا بيت الله الحرام.

4 – ترجم "الصالحين" في قوله تعالى: ] وإنه في الآخرة لمن الصالحين[ (البقرة:130) كما يلي saints أي "القديسين" والصحيح vertueux.

5 – ترجم قوله تعالى: ]وإن كانت لكبيرة[ (البقرة:143) كما يلي C’est là un grand péché أي "هنا إثم كبير". والصحيح C’était vraiment difficile.

6 - ترجم قوله تعالى: ] يأت بكم الله جميعا [ (البقرة:148) كما يلي Dieu marchera avec vous ensemble أي "يمشي الله معكم جميعا". والصحيح Dieu vous ramenera tous.

7 - ترجم قوله تعالى:] ما بين أيديهم وما خلفهم [ (البقرة:255) كما يلي entre les mains des (hommes) et derrière eux فقد ترجم "ما بين أيديهم" ترجمة حرفية،كما ترجم ضمير جمع المذكر "هم" بـ "الناس" مع أن هذا الضمير يشمل أيضا الجن والملائكة وغيرهم، فجاءت ترجمتها كما يلي "ما بين أيدي الناس" والترجمة الصحيحة كما يلي devant eux et derrière eux.

8 - كرر الخطأ نفسه في ترجمة ] ما بين أيديهم وما خلفهم [ (طه:110).

9 - ترجم قوله تعالى: ] نؤته منها [ (آل عمران:145) كما يلي Nous lui en donnerons une part أي "نؤته منها نصيبا". فكلمة "نصيبا" غير موجودة في النص ولا حاجة إلى إضافتها، بل يجب التقيد بالنص القرآني هنا تماما بدون أي إضافة، لأن ذلك يأتي بالمعنى الصحيح بكل وضوح.

10 - أثبت ترجمتين لقوله تعالى: ] وشاورهم في الأمر[ (آل عمران:159) مرتين كما يلي consulte-les donc ( désormais) sur toute affaire أي "شاورهم (من الآن فصاعدا) في الأمركله"، والثانية: كما يلي consulte-les donc sur cette affaire أي "شاورهم في هذا الأمر" والصحيح حذف "من الآن فصاعدا" من الأولى وحذف "هذا" من الثانية، لتكون الترجمة كما يلي Consulte-les sur toute affaire.

11 - ترجم قوله تعالى: ]الذين قالوا لإخوانهم [ (آل عمران:168) كما يلي ( Ce sont ceux-là ) qui ont dit de leurs frères أي "(هؤلاء هم) الذين قالوا في إخوانهم" وهذا خطأ. فالترجمة المطابقة للنص هي حذف عبارة ce sont ceux-là واستعمال حرف à مكان de وبذلك تكون الترجمة كما يلي qui ont dit à leurs frères .

12 - ترجم قوله تعالى: ]حتى يأتينا بقربان[ (آل عمرن:183) كما يلي avant qu’il nous impose une oblation أي "قبل أن يفرض علينا قربانا". فقد ترجم "يأتينا" بـ nous impose أي "يفرِض علينا". فالترجمة الصحيحة كما يلي avant qu’il nous apporte une oblation..

13 - ترجم قوله تعالى: ]من ذكر أو أنثى بعضكم من بعض [ (آل عمران:195) كما يلي soit homme, soit femme: vous participez les uns des autres أي "من ذكر أو أنثى، تساهمون بعضكم من بعض". يبدو كأنه تعمد إدخال كلمة vous participezأي "تساهمون" هنا ليفسد على القارئ المعنى الجميل الذي تشتمل عليه هذه الآية الكريمة، والله أعلم. والترجمة الصحيحة كما يلي: homme ou femme, car vous êtes les uns des autres..

14 - ترجم قوله تعالى: ] ثم مأواهم جهنم [ (آل عمران:197) كما يلي puis, pour refuge, Géhenne أي "ثم للمأوى جهنم" هذه ترجمة غامضة. والترجمة الواضحة كما يلي: puis leur refuge sera Géhenne .

15 - ترجم قوله تعالى: ]واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام [ (النساء:1) كما يلي Soyez pieux envers Allah à propos duquel vous vous interrogez! (Respectez ) vos liens de consanguinité فقد ترجم "تساءلون" كأنه سؤال استفهام، لا سؤال طلب ورجاء. فالأحسن أن نستعمل كلمة interrogez مكان implorez. .

16 - ترجم قوله تعالى: ] فإن خفتم ألاتعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم [ (النساء:3) كما يلي Si vous craignez de n’être pas équitables, ( prenez-en ) une ou des concubines أي "فإن خفتم ألا تعدلوا (فخذوا منهن) واحدة أو خدينات" كلمة concubines أي "خدينات" غير صحيحة. والترجمة الصحيحة ……….une seule, ou des esclaves que vous possedez.

17 - ترجم قوله تعالى: ]وعاشروهن بالمعروف[ (النساء:19)كما يلي usez-en avec elles de la manière reconnue ( convenable ) أي (استخدموه (أو تمتعوا به) معهن بالمعروف). والترجمة الصحيحة كما يلي Et comportez-vous convnablement avec elles.

18 - ترجم قوله تعالى: ] فالصالحات قانتات حافظات للغيب بما حفظ الله [ (النساء:34) كما يلي: Les (femmes) vertueuses font oraison ( qânit ) et protègent ce qui doit l’être ( ? ) du fait de ce qu’Allah consigne ( ? أي "( النساء ) الصالحات يفعلن العبادة ويحفظن ما يجب حفظه ( ؟ ) بما حفظ الله ( ؟ )" كذلك ترجم مع علامتي استفهام، قاصدا بذلك أن المعنى غير واضح. والمعنى واضح تماما، والترجمة الصحيحة كما يلي: Les femmes vertueuss obéissent et gardent le secret grâce à la protection de Dieu .

19 - ترجم قوله تعالى: ] والجار ذي القربى والجار الجنب[ (النساء:36) كما يلي au client par parenté, au client par promiscuité أي "الزبون ذي القربى والزبون بالاختلاط". الترجمة الصحيحة كما يلي voisin proche par parenté et le voisin lointain.

20 – ترجم "الشهداء" في قوله تعالى: ] من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين[ (النساء:69) كما يليtémoins أي "شهود" والترجمة الصحيحة كما يلي martyres.

21 - كذلك ترجم "شهيدا" بـ témoin في قوله تعالى: ] إذ لم أكن معهم شهيدا[ (النساء:72) والصحيح كما يلي présent. أي "حاضرا ".

22 – ترجم "الصيد" في قوله تعالى: ] غير محلي الصيد[ (المائدة:1) كما يلي le gibier ( tué ) أي "قنيصة (مقتولة)". ينبغي استعمال عبارة le gibier ) tué) بكلمة la chasse أي" ممارسة الصيد".فتكون الترجمة كما يلي Ne considerez point la chasse comme licite…...

23 – ترجم قوله تعالى: ] إني أريد أن تبوء بإثمي وإثمك[ (المائدة:29) كما يلي Je veux que tu confesses ton crime أي "أريد أن تعترف بإثمك". والصحيح كما يلي je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avec ton propre péché.

24 - ترجم "الشهادة" في قوله تعالى: ] وستردون إلى عالم الغيب والشهادة[ (التوبة:105) كما يليtémoignage أي: ترجم "الشهادة" هنا كما ترجمها في ] ولا تكتموا الشهادة[ (البقرة:283)، مع أن معناها هنا كما يلي visible .

25 - ترجم قوله تعالى: ]اخرج عليهن [ (يوسف:31) كما يليEntre auprès d’elles أي "ادخل عليهن". والصحيح كما يلي Sors devant elles.

26 - ترجم " نأتي الأرض " في قوله تعالى: ] أو لم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها[ (الرعد:41) كما يلي Nou frappons la terre أي "نضرب الأرض"، والصحيح كما يلي Nous venons à la terre.

27 - ترجم "رواسي" في قوله تعالى: ] وألقينا فيها رواسي [ (الحجر:19) كما يلي cimes أي "قمماً" في حين ترجم الكلمة نفسها في قوله تعالى: ]وألقى في الأرض رواسي[ (النحل:15) بالترجمة الصحيحة وهي montagnes immobiles أي "(جبالاً) راسيات".

28 - ترجم "المستقدمين" و "المستأخرين" في قوله تعالى: ] ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين [ (الحجر:24) كما يلي ce qui se pressent en avant et ceux qui se pressent en arrière أي "الذين يبادرون إلى الأمام والذين يبادرون إلى الوراء". الترجمة الملائمة كما يليCeux qui sont passés en avantt et ceux qui viennent en arrière أي "الذين مضوا في المقدمة والذين يأتون في المؤخرة".

29 - ترجم " ظالمين" في قوله تعالى: ] وإن كان أصحاب الأيكة لظالمين[ (الحجر:78) بـinsolents أي "وقحين" والصحيح. Injustes

30 – ترجم قوله تعالى: ] ولا حرمنا من دونه من شيء [ (النحل:35) كما يليNous n’aurions rien déclaré sacré en dehors de Lui أي "ولا قدَّسنا من دونه من شيء". والصحيح Nous n’aurions rien interdit en dehors de Lui.

31 - في الآية الخامسة من سورة النحل ترجم كلمة ] الأنعام[ بـchameaux أي "الجمال"، والصحيح les bestiaux.

32 – وترجم كلمة "دفء" في الآية المذكورة آنفا بـ vêture أي "مراسيم الاحتفال بلبس الملابس الرهبانية"، والترجمة الصحيحة كما يلي rechauffement.

33 - ترجم قوله تعالى: ] جعل لكم من أنفسكم أزواجا[ (النحل:72) كما يلي Allah vous a donné des épouses nées parmi vous أي "آتاكم الله أزواجا مولودة فيما بينكم" والصحيح كما يلي: Dieu vous a fait des épouses à partir de vous-mêmes .

34 - ترجم "الحمد لله" في قوله تعالى: ] الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون [ (النحل:75) كما يلي A Dieu ne plaise أي "حاش لله". والصحيح كما يلي Louange à Dieu.

35 - ترجم "من بيوتكم" في قوله تعالى: ] والله جعل لكم من بيوتكم سكنا[ (النحل:80) كما يليde vos tentes أي "من خيامكم" والصحيح كما يلي . de vos maisons

36 - ترجم "بغيا" في قوله تعالى: ] ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا[ (مريم:20) بـ femme أي "زوجة" وقد ترجم الكلمة نفسها وفي السورة نفسها بمعناها الصحيح في ] وما كانت أمك بغيا[ (مريم:28) وهو prostituée.

37- ترجم قوله تعالى: ] فأجاءها المخاض[ (مريم:23) كما يلي les douleurs la surprirent أي "جاءها المخاض فجأة"، وهذا يعني أنه قرأ (فأجاءها) كأنه (فاجأها).

38- ترجم قوله تعالى: ] وقري عينا [ (مريم:26) كما يليque ton oeil se sèche! أي "لتجفّ عينك".والصحيح كما يلي:

que ton oeil se réjouisse ( ou se tranquilise).

39 – ترجم "جبارا " في قوله تعالى: ] ولم يجعلني جبارا شقيا[ (مريم:32) بـ violent أي "عنيفا" والترجمة الصحيحة كما يلي orgueilleux.

40 – ترجم قوله تعالى: ] فجعلناه هباء منثورا [ (الفرقان:23) كما يليet Nous n’avons trouvé que poussière clairsemée أي "ما وجدنا إلا هباء منثورا". والصحيح كما يلي Nous l’avons réduite en poussière clairsemée.

41 - ترجم قوله تعالى: ] في أدنى الأرض[ (الروم:3) كما يلي aux confins de notre terre أي "في أدنى أرضنا" والصحيح de la terreأي "الأرض" بدلا من. de notre terre

42 - ترجم قوله تعالى: ] أإنك لمن المصدقين [ (الصافات:52) كما يلي es-tu de ceux qui proclament la vérité? أي "أئنك من الذين يقولون الحق؟" والترجمة الصحيحة كما يلي es-tu de ceux qui croient ?.

43 - ترجم قوله تعالى: ] فلما أسلما[ (الصافات: 103) كما يليquand ils eurent prononcé le salam أي لما قالا "السلام". والترجمة الصحيحة كما يلي quand ils ils se furent soumis ( à l’ordre de Dieu ).

44 - ترجم قوله تعالى: ] كتابا متشابها مثاني[ (الزمر: 23) كما يلي une Ecriture, en ses parties, à des répétés أي "كتابا شبيها قي أجزائه بمكررات" والترجمة الراجحة كما يليun livre qui se ressemble et se répète ( dans certain de ses versets ) .

45 - ترجم قوله تعالى: ] إنك ميت وإنهم ميتون [ (الزمر: 30) كما يلي Te voilà mort et les voilà morts أي "ها أنت ميت وها هم موتى" والصحيح كما يليToi, tu mourras et ils mourront eux aussi..

46 - ترجم "وصدق به" في قوله تعالى: ] والذي جاء بالصدق وصدق به أولئك هم المتقون[ (الزمر: 33) كما يلي et l’ont déclaré véridique أي "أعلنوه صادقا" هذه ترجمة غامضة، والترجمة الصحيجة الواضحة كما يلي ceux qui sont venus avec le Vrai et l’ont confirmé (par leur acte) ceux-là sont les pieux.

47 - ترجم قوله تعالى: ] فاستغفر لنا[ (الفتح: 11) كما يلي pardonne-nous أي "اغفر لنا"، والترجمة الصحيحة كما يليimplore pour nous le pardon.

48 - ترجم "الكفار" في قوله تعالى: ] أعجب الكفار نباته[ (الحديد:20) بـ infidèles أي "الكفار". الترجمة الصحيحة كما يلي cultivateurs. الكفار هنا بمعنى الزراع.

49 - أثبت لقوله تعالى: ]… ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله… [ (المجادلة:4) ترجمتين مختلفتين AوB: الترجمة الأولىA صحيحة. والترجمة الثانيةB كما يليcela ( vous est imposé ) pour que vous sachiez qu’Allah est proche de vous, quand vous Le priez, ( prêt à exaucer quand vous L’implorez أي "هذا (مفروض عليكم) لتعلموا أن الله قريب منكم إذا دعوتموه (مجيب إذا سألتموه)". وهذه الترجمة، كما ترى، بعيدة عن النص.

50 - ترجم قوله تعالى: ]… إذا قيل لكم تفسحوا في المجالس[ (المجادلة:11) كما يليquand il vous est dit “ prenez place à l’aise dans l’assemblée “ prenez place!

أي: "إذا قيل لكم: " اجلسوا كما يطيب لكم في المجلس "فاجلسوا". هذه الترجمة عكس المراد من النص، فالترجمة الصحيحة كما يلي quand il vous

est dit “ faites place ( aux autres ) dans les assemblées ” alors faites place.

51 - ترجم قوله تعالى: ] … بأسهم بينهم شديد… [ (الحشر: 14) كما يليLeur vaillance est grande parmi eux أي "بسالتهم كبيرة بينهم" هذا خطأ، والصحيح كما يلي: " Leurs dissensions sont grandes entre eux..

52 - ترجم قوله تعالى: ] قم الليل إلا قليلا[ (المزمل: 2) كما يلي reste en vigile seulement peu d temps "ابق ساهرا (أو حارسا) في وقت قليل فقط". فقد أدى تغيير كلمة واحدة هنا إلى عكس المراد من الآية الكريمة، فالصحيح أن يستعمل كلمة sauf أي "إلاّ" مكان كلمة seulement أي "فقط" لتكون الترجمة كما يلي reste en vigile sauf peu de temps.

53 - ترجم "ثقيلا" في قوله تعالى: ]إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا[ (المزمل: 5) بـ grave أي "خطيرا" والترجمة الصحيحة كما يلي lourde.

54 – ترجم "فاقرؤوا" في قوله تعالى: ] فاقرؤوا ما تيسر من القرآن[ (المزمل: 20) بـ récitez donc à haute voix أي "فاقرؤوا بصوت عال" كذلك ترجمه أيضا في قوله تعالى: ]فاقرؤوا ما تيسر منه[ (المزمل: 20).

55 - ترجم قوله تعالى: ] لواحة للبشر[ (المدثر: 29) كما يلي Elle est dévorante pour les Mortelsأي "لواحة لبني آدم" والصحيح كما يلي Elle est dévorante pour l’épiderme. أي " لواحة لظاهر الجلد ".

56 - ترجم قوله تعالى: ] وخلقناكم أزواجا[ (النبأ: Cool كما يلي Nous vous avons créés ( par ) groupes أي "خلقناكم مجموعات". والصحيح كما يلي Nou vous avons créés en couples.

57 - وفي السورة نفسها ترجم ] لباسا [ (10) بـ voile أي "غطاء أو حجابا" والصحيح vêtement.

58 - كما ترجم فيها أيضا ] فوقكم[ (12) بـ sur vous أي "عليكم" والصحيح au –dessus de vous.

59 - ترجم "ثم" في قوله تعالى: ] ثم ما أدراك [ (الانفطار: 18) بـ oui أي "نعم"، والترجمة الصحيحة كما يلي puis.

60 - ترجم قوله تعالى: ] كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون[ (المطففين:15) كما يلي Qu’ils prennent garde! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là ils seront séparés أي "كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمفصولون" هذا غير صحيح، والصحيح كما يلي Quils prennent garde! En vérité, ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur.

61 - ترجم قوله تعالى: ] وفي ذلك فليتنافس المتنافسون [ (المطففين:26) كما يلي Que ceux mus par le désir le convoitent أي "فليطلبه الذين يحركهم الشوق". والأحسن كما يليQue ceux qui la convoitent entrent en compétition ( pour l’acquérir).

62 - ترجم قوله تعالى: ] هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون[ (المطففين:36) كما يلي Les impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient أي "هل ندم الكفار على ما كانوا يفعلون" . والصحيح كما يلي Est ce que les infidèles ont été recompensés de ce qu’ils faisaient?.

63 - ترجم قوله تعالى: ]وينقلب إلى أهله مسرورا[ (الانشقاق:9) كما يليEt s’en ira vers ses pareils en alegresse أي "ويذهب نحو أشباهه في سرور" فقد فسر "الأهل" بـ "الأمثال" وهذا خطأ، والترجمة الصحيحة لهذه الكلمة هي famille.

64 - ترجم قوله تعالى: ] وأنت حل بهذا البلد[ (البلد: 2) كما يلي Or tu es sans liens en cette ville أي "أنت بدون صلة بهذا البلد" أو "لاصلة لك بهذا البلد"، والترجمة الصحيحة كما يلي Et toi, tu es résident dans cette cité.

65 - ترجم"وسقياها" في قوله تعالى: ] ناقة الله وسقياها[ (الشمس:13) بـ son lait أي "لبنها". هذا خطأ، والترجمة الصحيحة كما يلي: Laissez la chamelle de Dieu boire أي "ذروا ناقة الله تشرب".

66 - ترجم قوله تعالى:] والتين والزيتون [ (التين:1) بما يلي Le (Mont des ) figuier(s) et ( des ) olivier(s) أي "جبل أشجار التين والزيتون" فقد أضاف "جبل أشجار" من تلقاء نفسه.

67 - ترجم قوله تعالى ] إن الإنسان ليطغى * أن رآه استغنى[ (العلق:6-7) كما يلي L’homme en vérité est rebelle parcequ’il se passe de tous أي "إن الإنسان لطاغ لأنه يستغني عن الجميع"، والترجمة الصحيحة كما يلي Vraiment l’homme devient rebelle dès qu’ il estime qu’il se suffit.

68 - ترجم قوله تعالى: ] والعصر[ (العصر: 1) بـ par le Destin أي "والقدر" أو "والحظ" والصحيح كما يلي par le temps.

....
.........
............
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
المبحث الثاني من الأخطاء اللغوية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» حدث في السادس من كانون الثاني / يناير
» النشيد الثاني ESPOIRSباللغه الفرنسيه2
» حدث في الثامن من كانون الثاني / يناير
» حدث في الخامس من كانون الثاني / يناير
»  الفصل الثاني ضعف بلاشير في اللغة العربية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون :: الاقســـــــــــــــــــا م العــــــــــــــــا مـــــــة :: المنتــــــــــدى الاســـــــــلامـــــي(منتدى النجـــــــــــــلاء)-
انتقل الى: