...............
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and hi pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة
غيابك شتاء بارد
يبحث عن دفء أيام هاربة
صقيع ونهارات قاتمة
ونحيب كانون يسكن الأمكنة
صيفك ولى
تعقبه أيام خريف شاحبة
حبلى بوعود ربيعية مفعمة
كرحم امرأة رحل عنها خلها
وأودعها أملاً
بفاكهة يتيمة محرمة
تنتظر عودة صيفك
لتستعيد العصافير أصواتها
والألحان بهجتها
فالأوراق يا حبيبتي باهتة
تنذر بشتاء بارد
................