منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
شعر شكسبير مترجم للعربيه  985710010
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
شعر شكسبير مترجم للعربيه  985710010
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتـــــــــدى-النجــــــــلاء-شعـــــــري-ادبــــــي-ثقافـــــي-علمــــي-اخبـــــار-ترفيــــــه
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 شعر شكسبير مترجم للعربيه

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
مشتاق ليها
.
.
مشتاق ليها


عدد المساهمات : 516
نشاطي بالمنتدى : 46926
تقييم العضو 11 تاريخ التسجيل : 06/11/2011

شعر شكسبير مترجم للعربيه  Empty
مُساهمةموضوع: شعر شكسبير مترجم للعربيه    شعر شكسبير مترجم للعربيه  I_icon_minitimeالأحد نوفمبر 06, 2011 2:26 am

ــــــــــــــــــ


[b]Shall I compare thee to a summer's day

[size=12]Thou
art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee





هذه
هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة
بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى
ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان
محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى
لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

للقصيده ترجمتين

الترجمة الأولى

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



الترجمة
الثانيه
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون
سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى
الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف
يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم
أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم
خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد
للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر
تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما
اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت
فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين
الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد
والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك
عمراً يغدق
ـ
ــــــــــــــــــــــ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
شعر شكسبير مترجم للعربيه
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» من اقوال شكسبير بالمرأه
» All that glitters is not gold; شكسبير
» The fire seven times tried this: شكسبير
» من اقوال شكسبير
» من اقوال شكسبير

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتـــــــــــــــتدى النجـــــــــــــــلاء شعر لايعترف بقانون :: الاقســــــــــــــــــــــــام الادبيــــــــــــــــــــة :: قســــــــــم المنقـــــولات الادبيـــــــه(منتدى النجــــــــلاء)-
انتقل الى: